edgeways.ru
|
|
5.1 Некоторые комментарии к тексту приказа Пользователь: Ordusofob (IP-адрес скрыт) Дата: 08, January, 2012 19:05 Некоторые комментарии к тексту приказа
1 Особенность немецкого текста на плакате Я привел текст плаката на немецком языке в том виде, в каком он цитирутется в разных источниках, но на изображении плаката с текстом приказа первое слово выглядит по другому: вместо Sämtliche там написано Saemtliche. Привожу изображение текста приказа на немецком языке в укрупненном виде Судя по тексту статьи Тидеманна [lib.rus.ec] подобные замены специфически немецких букв на стандартную латиницу присутствуют и в других частях этого текста. Вот цитата из его статьи: "Почему ae, oe, ue, ss вместо ä, ö, ü, ß? Что, в немецкой типографии 6 армии не было всех немецких букв?" В каких местах этого текста были выполнены замены oe, ue, ss вместо ö, ü, ß- я определить не могу в силу нулевых знаний в немецком языке. Если кто-то поможет точно указать такие слова и правильное их написание на немецком – буду признателен за помощь. Ответить на вопрос Тидеманна "почему" – я не берусь. Причин может быть много разных, нам не известных. При этом аргументом против подлинности данного плаката данный "почему" рассматривать не могу. Ежели это "фальшивка НКВД" или что-то в этом роде, то неужели в НКВД не нашлось шрифтов со всеми немецкими буквами? 2 Улица Мельника В тексте на русском языке написано "на угол Мельниковой и Доктеривской улиц", на украинском и немецком – указана улица Мельника. При этом формально такой улицы в Киеве не было, а была улица Мельникова. Подробное разъяснение причины данной ошибки в данном приказе (и не только в нем) приведено в статье Т. Евстафьева, В. Нахманович Сырец, Лукьяновка и Бабий Яр в первой половине XX в. (до начала немецкой оккупации 1941–1943 гг.). История застройки и проблемы топографии[www.kby.kiev.ua] С улицей Мельникова связано два исторических недоразумения. Во-первых, она никогда официально не называлась «улицей Мельника». С 1869 г. она носила название Дорогожицкой (Большой Дорогожицкой). В 1922 г. она получила свое нынешнее наименование в честь киевского марксиста Ю. Мельникова. Так она названа и в вышедшем в 1930 г. путеводителе Ф. Эрнста. Однако на изданной в 1932 г. Схеме маршрутов и проездов г. Киева23, а также на Схематическом плане города, изданном в Харькове в 1935 г. (см. рис. № 4 [www.kby.kiev.ua] ) она названа «улицей Мельника». Это же название употребляется в Большой Советской Энциклопедии24 (рис. № 5 [www.kby.kiev.ua] ), на немецких картах 1941 г. (см. прил. № 17 [www.kby.kiev.ua] и рис. № 6 [www.kby.kiev.ua] ) и в печально известном немецком приказе 28 сентября 1941 г. (фото № 37 [www.kby.kiev.ua] ). Указано оно и в вышедшем в 1937 г. справочнике для приезжающих в Киев25. После этого ее часто называли так в обиходе и даже в некоторых официальных документах. Можно предложить чисто лингвистическое объяснение этого разночтения. Дело в том, что по-украински название «Мельникова» может подразумевать и производное от слова «мельник» (прилагательное женского рода, отвечающее на вопрос: «Чья?»). Соответственно, таким образом, она из улицы, названной в честь Ю. Мельникова, легко превращается в улицу, связанную с неким мельником. В подтверждение этого можно привести два документа, составленных практически одновременно в конце 1940-х гг., во время сбора данных о памятниках, уничтоженных или поврежденных во время немецкой оккупации. В документах описывается одно и то же здание, сожженное немцами при отступлении из Киева в 1943 г., — дом Ю. Мельникова. В одном из них, составленном на русском языке «Паспорте памятника», он описан как «Дом Мельникова», находящийся по адресу «г. Киев, ул. Мельникова, № 15». Далее подробно указывается, что «здесь жил и работал в 1893—1896 гг. один из первых социал-демократов царской России слесарь Ю. Мельников. Его мастерская была подпольной школой и явочной квартирой для работников социал-демократии 90-х годов»26. В другом же, составленном в Управлении культуры горисполкома на украинском «Списку пам’ятників культури та старини, зруйнованих німецькими окупантами по м. Києву» в разделе «Пам’ятники історико-революційні» указан «Дом Мельника», расположенный по адресу: «м. Київ, вул. Мельника, № 15». Тождественность объектов, героев и названий улицы сомнений не вызывает. А значит, во втором случае мы имеем дело с отмеченной выше распространенной ошибкой. 3 Улица Доктиревская Обозначения данной улицы в тексте приказа: 1) Русский текст – ""на угол Мельниковой и Доктеривской улиц", 2) Украинский текст - при вул. Мельника – Доктерівський 3) Немецкий текст - Dokteriwski-Strasse В реальности в Киеве была улица Дегтярёвская, которая на немецких картах (которые мне удалось найти) была обозначена словом Dechtjariwska wul. Причина превращения Dechtjariwska в Dokteriwski мне неизвестна. Возможная причина – обыкновенный "испорченный телефон" при передаче приказов в устной форме. Тем более, если получателями приказа были какие-нибудь западно-украинские полицаи или фольксдойче, не шибко говорящие по немецки и при этом не знающие Киева. Ясно, что текст приказа на русском и украинском набирали не немцы. Весьма вероятно, что немецкий текст – тоже. 4 Возле кладбищ Еще раз приведу отрывок текста приказа на русском языке "на угол Мельниковой и Доктеривской улиц (возле кладбищ)." На углу улиц Мельникова и Дегтярёвской кладбищ нет, кладбища начинаются существенно дальше по улице Мельникова, после пересечения с улицей Дорогожицкой. Судя по показаниям свидетелей именно перед пересечением с ул. Дорогожицкой и была установлена застава, после пересечения которой евреев обратно уже не выпускали. Судя по вот этому кусочку гугл карты расстояние между перекрестками улицы Мельникова с улицами Деггтяревской и Дорогожицкой составляет больше километра Данное расхождение между двумя описаниями точки сбора ("угол улиц Мельникова и Дегртяревской" и "возле кладбищ") выглядит в данном тексте приказа вовсе не ошибкой, а вполне осознанным "управляющим воздействием". С целью обеспечить "управляемость потока" перед заставой на углу улиц Дегтяревской и Мельникова, чтобы к этой заставе люди двигались только в одном направлении – по улице Мельникова. Если бы точкой сбора был указан угол улиц Дегтяревской и Мельникова, то люди двигались бы к этой точке с разных сторон, в результате перед заставой был бы затор. 5 Явиться к 8 часам утра Еще раз цитата из приказа "Все жиды города Киева и его окрестностей должны явиться в понедельник 29 сентября 1941 года к 8 часам утра" Некоторым людям кажется странным – где это могли разместиться к 8 часам утра 33 тысячи человек? Эта "странность" существует только для тех, для кого информация о событиях 29-30 сентября ограничивается данным текстом приказа. Нет ни одного свидетельства о том, будто все евреи собрались в одном месте в указанное время. Ровно наоборот – все свидетельства описывают колонны людей, которые медленно двигались в указанном направлении. Таким образом, данный текст указывал евреям, когда они должны были покинуть свои дома и начать двигаться в указанном направлении, а вовсе не окончательный результат. Например, в показаниях Проничевой ( [www.kby.kiev.ua] и [www.kby.kiev.ua] ) описывается, что она с родителями вышла из дома в 7 утра. Один час – это нормальное время для того, чтобы дойти от ул Тургеневской 27 до Дегтяревской через ул. Артема. В результате к точке сбора у кладбищ они подошли в середине дня. |