edgeways.ru
Список форумов
Пятый угол
Неформат в обычном смысле. (архив) 
Отв: Девчонки прыгают заране
Пользователь: ДзеГ (IP-адрес скрыт)
Дата: 29, September, 2010 22:56

Вот, сразу натолкнулась на нужную статью по нашей теме. Может она сделает понятным, что мне самой как-то не удаётся объяснить.
[ksana-k.narod.ru]

"...Вторым компонентом языка художественной литературы, также унаследованным от предшествующих эпох языкового развития, преимущественно периода XVIII в. и карамзинской поры, является лексика и фразеология, заимствованная из языков народов Европы или возникшая под воздействием этих языков. Это — “западноевропеизмы” литературного языка.

Под “западноевропеизмами”, или под “европеизмами”, в произведениях Пушкина мы будем подразумевать как те или иные слова западноевропейских языков, оставляемые без перевода, так и выражения типа перифразов, восходящие к карамзинскому “новому слогу”.

Принципы лексического и фразеологического использования “европеизмов” в пушкинском индивидуальном стиле были изменчивы и не лишены внешних противоречий. Хотя Пушкин отказывается от метода прямого копирования европейской фразеологии, характерного для стиля карамзинистов, он в сфере отвлеченных понятий признавал образцом для русского французский язык. Так, одобряя “галлицизмы понятий, галлицизмы умозрительные, потому, что они уже европеизмы”, Пушкин писал Вяземскому: “Ты хорошо сделал, что заступился явно за галлицизмы. Когда-нибудь должно же вслух сказать, что русский метафизический язык находится у нас еще в диком состоянии. Дай бог ему когда-нибудь образоваться наподобие французского (ясного, точного языка прозы—т. е. языка мыслей)”.

С одной стороны, Пушкин высказывался против загромождения русского языка иностранными словами, убеждая избегать по возможности даже специальных терминов. Он писал И. В. Киреевскому 4 января 1832 г.: “Избегайте ученых терминов и старайтесь их переводить, то есть перефразировать: это будет и приятно неучам и полезно нашему младенствующему языку”.
..................

Стремясь к сближению русского литературного языка с тогдашними западноевропейскими главным образом в общем строе выражения мыслей, в характере связи между понятиями, Пушкин выступает против тех форм фразообразования, которые могли рассматриваться как прямые синтаксические галлицизмы или как кальки, копирующие манерные французские перифразы.

Так, в первоначальном тексте 1-й главы “Евгения Онегина” Пушкиным было записано: Ах, долго я забыть не мог Две ножки... Грустный, охладелый, И нынче иногда во сне Они смущают сердце мне.

Тут же на полях поэт отметил: “Непростительный галлицизм!”, а затем исправил фразу, устранив независимость от подлежащего обособленного оборота: ...Грустный, охладелый, Я все их помню, и во сне Они тревожат сердце мне.

В отношении прямых перифразов мы наблюдаем в стиле Пушкина аналогичную эволюцию. С начала 20-х годов из пушкинских сочинений устраняются условные перифрастические выражения французско-карамзинского типа, еще нередкие в его ранних стихах, как, например: Небес сокрылся вечный житель (т. е. солнце) (“Кельна”, 1814).

Пушкин призывает к отказу от застывших и вычурных выражений, к замене их простыми обозначениями предметов и представлений. Он иронически выстраивает следующие стилистические параллели, противопоставляя длинным и вялым перифразам простые и короткие обозначения: “Но что сказать об наших писателях, которые, почитая за низость изъяснить просто вещи самые обыкновенные, думают оживить детскую прозу дополнениями и вялыми метафорами? Эти люди никогда не скажут дружба, не прибавя: сие священное чувство, коего благородный пламень и проч. Должно бы сказать: рано поутру — а они пишут: едва первые лучи восходящего солнца озарили восточные края лазурного неба — ах, как это все ново и свежо, разве оно лучше потому только, что длиннее.

Читаю отчет какого-нибудь любителя театра: сия юная питомица Талии и Мельпомены, щедро одаренная Апол... боже мой, да поставь: эта молодая хорошая актриса — и продолжай— будь уверен, что никто не заметит твоих выражений, никто спасибо не скажет.

Презренный зоил, коего неусыпная зависть изливает усыпительный свой яд на лавры русского Парнаса, коего утомительная тупость может только сравниться с неутомимой злостию... не короче ли — г-н издатель такого-то журнала...”

Однако Пушкин не отказывается окончательно от карамзинских перифразов в языке. Он нередко оживляет их, воскрешая при помощи своеобразной лексической и грамматической трансформации их внутренний стершийся от частого употребления в речи образ. Так, в песни VII “Евгения Онегина” читаем: “С улыбкой ясною природа || Сквозь сон встречает утро года”. Благодаря пушкинским преобразованиям, включению в свежий поэтический контекст, стершийся шаблон утро года— весна становится ярким и впечатляющим образом. Ср. подобное же использование выражения вихрь жизни в V песни того же романа: “Однообразный и безумный, || Как вихорь жизни молодой, || Кружится вальса вихорь шумный” (строфа XXI).

Однако более всего способствовало освоение “европеизмов” в языке Пушкина его смелое стилистическое новаторство, вовлекавшее в поэтический контекст слова и выражения из различных лексических пластов книжной речи и просторечия.

В стихотворениях лицейской поры и далее, до конца 10-х годов мы находим еще очень незначительное количество таких слов и фраз, которые противоречили бы карамзинским стилистическим нормам. Из лексики внелитературного просторечия или крестьянских диалектов Пушкин использовал лишь немногие слова, например, хват в стихотворении “Казак” (1814 г.), детина в стихотворении “Городок” (1814 г.), выражения уходить горе или так и сяк размажет в послании “К Наталье” (1813 г.), ерошить волосы (“Моему Аристарху”, 1815 г.), закадышный друг (“Мансурову”, 1819 г.) и некоторые другие. Однако уже в поэме “Руслан и Людмила” проявляется уклон к просторечию больший, чем это допускалось нормами светского карамзинского стиля для произведений подобного жанра.

Стихи поэмы, несомненно, стилизованы под сказочную простонародность, под фольклорную старину. Это проявляется как в речах действующих лиц, так и в авторском повествовании: См., например, слова Руслана: “Молчи, пустая голова! || Я еду, еду, не свищу, ||А как наеду, не спущу!” или “Теперь ты наш: ага, дрожишь!”. В речи Черномора: “Не то—шутите вы со мною — Всех удавлю вас бородою!” В речи Головы: “Ступай назад, я не шучу. ||Как раз нахала проглочу”; “Послушай, убирайся прочь...”; “Я сдуру также растянулся; ||Лежу не слыша ничего,||Смекая: обману его!” и т. д. Вот какими словами Пушкин рассказывает о Людмиле (княжне, дочери киевского великого князя Владимира!): “Княжна с постели соскочила—||Дрожащий занесла кулак, || И в страхе завизжала так,||Что всех арапов оглушила”.

Неудивительно, что в журнале “Вестник Европы” критик карамзинского направления обвинил Пушкина в нелитературности языка и в недопустимой демократичности: “Шутка грубая, не одобряемая вкусом просвещения, отвратительна... Если бы в Московское благородное собрание как-нибудь втерся (предполагаю невозможное возможным) гость с бородою, в армяке, в лаптях, и закричал бы зычным голосом: "Здорово, ребята!"—неужели бы стали таким проказником любоваться?”. Итак, появление весьма умеренной по своему языковому демократизму поэмы шокировало литературных ретроградов. Но Пушкин не смущался враждебными отзывами критиков и смело пролагал путь к дальнейшей демократизации литературного языка. В 1823 г., дорожа простонародностью “Братьев-разбойников”, поэт предлагал А. А. Бестужеву напечатать отрывок из поэмы в издававшемся декабристами альманахе “Полярная звезда”, “если отечественные звуки: харчевня, кнут, острог — не испугают нежных ушей читательниц”.

Значительно расширяется сфера народного просторечия в пушкинских произведениях, начиная с середины 20-х годов, со времени его пребывания в Михайловском. Мы знаем, что, живя в деревенской глуши, Пушкин ежечасно общался с крепостными крестьянами, прислушивался к их песням, сказкам, разговорам. Одетый в красную русскую рубаху, он появлялся на ярмарках и сельских базарах, толкаясь среди толпы и участвуя в народных увеселениях. Главной его собеседницей становится в эти годы няня Арина Родионовна, со слов которой он записывает чудесные сказки. В высказываниях Пушкина, начиная с этой поры, мы находим призывы к смелому сближению языка литературных произведений с разговорной речью простого народа. По мнению Пушкина, “странное просторечие”— это характерный признак “зрелой словесности”. “Но,—с горестной иронией замечает он,— прелесть нагой простоты для нас непонятна”. “Читайте простонародные сказки, молодые писатели,— чтоб видеть свойства русского языка”,— обращался Пушкин к своим собратьям по перу в 1828 г. “Разговорный язык простого народа (не читающего иностранных книг и, слава богу, не выражающего, как мы, своих мыслей на французском языке) достоин также глубочайших исследований. Альфиери изучал итальянский язык на флорентийском базаре: не худо нам иногда прислушаться к московским просвирням. Они говорят удивительно чистым и правильным языком”,— писал Пушкин в 1830 г. в “Опровержении на критики”.

Яркие примеры обращения Пушкина к разговорной речи народа мы видим во всех жанрах его стихотворных произведений зрелой поры: и в “Евгении Онегине” (особенно начиная с 4-й главы), и в “Графе Нулине”, и в “Полтаве”, и в “Медном всаднике”. А также во многих лирических стихах и балладах.

Перейти: <>
Опции: ОтветитьЦитировать

Тема Написано Дата
О как!(tu) ГрачЪ 26.09.2010 17:12
Отв: О как! Marina 27.09.2010 09:20
немного поправлю ГрачЪ 27.09.2010 12:30
Отв: не пойдет Marina 28.09.2010 15:28
Отв: а что...(tu)(tu)(tu) sezam 27.09.2010 11:47
Отв: а что... ГрачЪ 27.09.2010 12:29
Отв: абаждите sezam 28.09.2010 14:45
Отв: абаждите ГрачЪ 29.09.2010 01:05
Даль о себе(tu) ДзеГ 28.09.2010 12:40
Отв: Даль о себе LUPUS 28.09.2010 13:10
Отв: Даль о себе sezam 28.09.2010 17:17
почему же LUPUS 28.09.2010 17:43
Отв: почему же Ал.Незванов 28.09.2010 19:22
Отв: почему же ДзеГ 28.09.2010 20:10
Отв: уточнение Ал.Незванов 28.09.2010 22:46
Отв: уточнение ДзеГ 29.09.2010 00:01
Отв: уточнение Ал.Незванов 29.09.2010 12:16
Отв: уточнение ДзеГ 29.09.2010 12:41
Отв: народный русский Ал.Незванов 29.09.2010 13:22
Отв: народный русский ДзеГ 29.09.2010 13:53
Отв: Фонвизин(tu) Ал.Незванов 29.09.2010 15:36
Отв: Фонвизин ДзеГ 29.09.2010 16:22
Отв: Фонвизин Ал.Незванов 29.09.2010 16:31
Отв: Фонвизин ДзеГ 29.09.2010 16:43
Отв: Фонвизин ДзеГ 29.09.2010 17:05
Отв: реформа языка Карамзина Ал.Незванов 29.09.2010 16:26
О чём спорим ДзеГ 29.09.2010 16:42
Девчонки прыгают заране ДзеГ 29.09.2010 14:58
Отв: Девчонки прыгают заране Ал.Незванов 29.09.2010 16:07
Отв: Девчонки прыгают заране ДзеГ 29.09.2010 19:56
Отв: Девчонки прыгают заране Ал.Незванов 29.09.2010 20:36
Отв: Девчонки прыгают заране ДзеГ 29.09.2010 22:37
Отв: Девчонки прыгают заране ДзеГ 29.09.2010 22:56
шоб вы не спорили LUPUS 29.09.2010 12:54
Отв: шоб вы не спорили ДзеГ 29.09.2010 13:13
да кто ж спорит(tu) LUPUS 29.09.2010 13:39
Отв: шоб вы не спорили - Пушкин и Карамзин LUPUS 29.09.2010 17:54
Отв: шоб вы не спорили - Пушкин и Карамзин ДзеГ 29.09.2010 19:35
Отв: шоб вы не спорили - Пушкин и Карамзин LUPUS 29.09.2010 20:18
Отв: шоб вы не спорили - Пушкин и Карамзин ДзеГ 29.09.2010 20:33
не-а, не понимаю... LUPUS 29.09.2010 20:42
Отв: кто ж спорит? sezam 29.09.2010 10:56
Отв: кто ж спорит? ДзеГ 29.09.2010 11:27
Вот, нашла ДзеГ 29.09.2010 11:49
такая искуссная LUPUS 29.09.2010 12:53
Отв: Даль о себе ДзеГ 28.09.2010 19:55
сами наполните LUPUS 28.09.2010 20:14
Отв: сами наполните ДзеГ 28.09.2010 20:51
меня радует LUPUS 28.09.2010 23:16
Да легко!!! ДзеГ 28.09.2010 23:46
там ошибка LUPUS 28.09.2010 23:58
Отв: там ошибка ДзеГ 29.09.2010 00:44
Отв: там ошибка LUPUS 29.09.2010 10:13
Отв: там ошибка ДзеГ 29.09.2010 11:44
Отв: там ошибка(tu) Pirx 29.09.2010 11:57
Отв: там ошибка ДзеГ 29.09.2010 12:15
гыгык - стандартная ошипка LUPUS 29.09.2010 12:37
Отв: рихтовать - RIGHT - РАЙТ-пРАВЫЙ+РОВный sezam 29.09.2010 13:43
Может он хотел сказать, что он rvv 30.09.2010 08:49


Ваше имя: 
Ваш email: 
Тема: 
Smileys
...
(loading smileys)
Незарегистрированный пользователь должен ввести код, чтобы публиковать сообщение. Действителен только последний показанный код.
Введите код:  Картинка
В онлайне

Гости: 175

This forum powered by Phorum.

Large Visitor Globe