Цитата:вот именно это и есть летовище - взлетно-посадочная полоса...
Неужели Вы думаете, что Вашему нечеловеческому наитию я поверю больше, чем лаконичному и понятному
Цитата:совершенно верно. вернее - не каждый самоліт є літаком
по русски, кстати, прикольно звучит - не каждый самолет ЯВЛЯЕТСЯ самолетом. и тут к нему явился дух покойного
одна и та же - только одна на русском, другая на украинском. самолёт и літак - это одна и таже вещь, но на разных языках
как, к примеру, пароПЛАВ и пароХОД
чтобы было понятнее - арбуз и ’арбуз - это разные бахчевые, несмотря на практически одинаковое произношение. второе - тыква по русски. первое - кавун по украински.
вот видите, как беден русский язык. и ковёр - самолет. и АН-70 - самолёт.
в украинском понятнее - килим - самоліт. АН-70 - літак. все просто и без неясностей типа Водка на Почках.
Столько много слов, чтобы объяснить, что літак - это нечто особенное?! :-))
А что такого особенного в самолётах, которые в Украине всегда и везде называются летаками?
Зачем пудрить мозги, когда и так известно, что и самолёт - літак, и ковёр-самолёт -
тоже літак?