edgeways.ru
|
|
Отв: А проект Пользователь: Marina (IP-адрес скрыт) Дата: 05, October, 2010 10:58 Цитата: Ну вот видите - и по этому пункту обмен мнениями состоялся. Вы - вольно или не очень - подтвердили наличие мирового заговора, пусть, возможно, и не очень согласованного в своих отдельных workflow в разных регионах зоны действия. Я про проект. Мне лично (ненавистное "ИМХО") такая точка зрения глубоко чужда. Мне всегда на поиски административного ресурса в той или и ной "подозрительной" культурной инициативы-компании хочется ответить известным "а где Вы там (здесь) видели таких мудрецов". Мне ближе и понятнее (я говорю сейчас икренне и, ессно, не собираюсь кого-либо убеждать - это в какой-то степени дело вкуса) мотивация всяких там Роменов Ролланов и Фейхтвагнеров, связанная с искренним восторгом полседних по поводу литературных достоинств произведения или их же искренняя уверенность в том, что их нужно поддерживать здесь, чтобы "там", т.е. в стране победившей варварской революции что-то гуманитарным способом изменить. Потому что все-таки роман то был явно антисоветский. Вернее - казался таковым западным читателям ИМХО. Интересно почитать по поводу романа и особенно его текстологии что-то кроме Википедии. И спасибо Вам за то, что Вы инициировали это стремление. В издании 12 стульев с "грифом" ВПЕРВЫЕ ПОЛНОСТЬЮ, есть любопытная статья на эту тему. Я нашла там прямые подтверждения высказанному мною тезису о том, что в предвоенные годы очень сильно менялось отношение к литературному материалу - то, что еще пару лет тому назад казалось невинной шуткой, сегодня (конец 20-х, начало 30-х) становилось совершенно неприемлемым. И сами авторы (я сейчас уже про Ильфа и Петрова) подвергали свой роман цензурированию (само-). И хотя в историческом контексте этот роман был весьма конъюнктурным, антитроцкистким, написанным явно на злободневную тему ("шанхайский переворот"), на Западе - повторюсь, - а уж тем более сегодня, роман "прочитывается" очень по разному. И все еще очень актуально. И в этом - опять приходится повторят собственную фразеологию - его гениальность тоже. Кстати, в этой статье есть люблпытные подробности по поводу пресловутого "литературного отцовства" Катаева для Ильфа и Петрова. Почитайте. Вам, как взявшемуся живописать историю творчества В. Катаева и в связи с этим подробности появления его "крестного" детища должно быть интересно. В частности: "Есть в этой истории еще один аспект, ныне забытый. Игра в "литературного отца" - общеизвестная традиция, которой следовали многие советские писатели, охотно ссылавшиеся на бесспорные авторитеты - вроде Максима Горького. Но в данном случае традиция пародировалась...." Это все отсюда вот: "Легенда о великом комбинаторе, или почему в Шанхае ничего не случилось" М. П. Одесский, Д. М. Фельдман [gatchina3000.ru] Цитата: Меня как-то смущают такого рода рубленые формулировки. "мы не понимаем", "абсолютно невозможная"... Скажу банальность - но лучше в такого рода заключениях употреблять личное местоимение "я" и словосочетание "я думаю". Можно даже - "уверен", но "я". : Аврум, ingvar |