edgeways.ru
|
|
Отв: ДАЖЕ не роза!!! Пользователь: Grumbs (IP-адрес скрыт) Дата: 11, June, 2010 14:39 Grumbs Написал:
------------------------------------------------------- > Stalin's dead; he was a big man. Maystre Написал: _______________________________________________________ Я привёл слово "умерший" в качесте примера ПО-АНАЛОГИИ ! И только ! В данном русском предложении - слово "умерший" является отглагольным существительным с признаками прошедшего времени . В английском предложении "beaty's rose might never die" - слово "rose" так же МОЖЕТ БЫТЬ ПОНИМАЕМО как отглагольное существительное с признаками прошедшего времени ! Ваш дословный перевод - "красоты роза может не умирать" . Мой дословный перевод - "красоты рост может не умирать" . Обратите внимание на то , что слова "роза" и "рост" - ОДНО-КОРЕННЫЕ как в русском , так и в английском языках ! --------------------------------------------------------- Умерший - не существительное, потому что отвечает на вопрос Какой?, в данном случае, Каков? В английском языке это даже не страдательное причастие, которое вы принимаете за прошедшее время, а прилагательное. Субстантивация прилагательного возможна, но должна быть формально мотивирована и подкреплена связями с окружением (напр. определенный артикль, функция в предложении). Ваше предположение допустимо лишь в одном случае: если Шекспир знал английский на вашем уровне. Если это так, то спорить нет смысла. Я - пас. |