edgeways.ru
|
|
Про розы... Пользователь: Grumbs (IP-адрес скрыт) Дата: 07, June, 2010 23:41 Шекспир, Сонет 1 (авторский перевод)
Выношу на Ваш суд: Желанен нам созданий дивных плод, Чтоб не могла исчезнуть чуда суть, И, если уж с годами смерть придет, Плод нежный мог бы прошлое вернуть; Но, головы кружа сияньем глаз, Ты силы жизни тратишь просто так; Опустошая свежести запас, Ты мучаешь себя, себе ты враг. Теперь ты - воплощенье красоты, Глашатай главный праздника весной; Но, нежный скопидом, теряешь ты, Что увядает в скупости пустой. Мир пожалей! Поверь, обжорство есть С костлявой свой удел на пару есть. ********************************** From fairest creatures we desire increase, That thereby beauty's rose might never die, But as the riper should by time decease, His tender heir might bear his memory: But thou, contracted to thine own bright eyes, Feed'st thy light's flame with self-substantial fuel, Making a famine where abundance lies, Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel. Thou that art now the world's fresh ornament And only herald to the gaudy spring, Within thine own bud buriest thy content, And, tender churl, mak'st waste in niggarding: Pity the world, or else this glutton be, To eat the world's due, by the grave and thee. Если кого заинтересует: http://www.youtube.com/user/schetin : котельников |