Цитата:Читается как Деметрий Кресте хайре (почти что Кришна Харе или Харе Кришна), а перевод поистине кощунственный - благочестивый Деметрий радуйся!
Почему покойнику должно быть весело на собственных похоронах? С чего вдруг? А ведь XAIPE можно перевести и как "будь здоров!" Приехали...
= Шалом! (Благополучия, здоровья, целости и сохранности. "Мир тебе!")
русское "упокойся с МИРОМ"...
Цитата:В этом словаре Хрестос (Chrestos) означал ученика на испытании, кандидата на иерофантство. Когда он достигал этого, проходя через посвящение, длительные испытания и страдания, и был "помазан" (т.е. "натерт маслом", как Посвященные и даже идолы богов, что было последним штрихом ритуального обряда), его имя изменялось на Христос (Christos), "очищенный" - на эзотерическом или языке мистерий.
Немаловажная подробность возникает из иврита:
нун-самех-каф
нун-самех-коф
После умащения и жертвенных возлияний (идолу?!) самое время вознестись...