edgeways.ru
|
|
Отв: ДАЖЕ не роза!!! Пользователь: maystre (IP-адрес скрыт) Дата: 11, June, 2010 08:51 Grumbs Написал:
------------------------------------------------------- > Stalin's dead; he was a big man. Я привёл слово "умерший" в качесте примера ПО-АНАЛОГИИ ! И только ! В данном русском предложении - слово "умерший" является отглагольным существительным с признаками прошедшего времени . В английском предложении "beaty's rose might never die" - слово "rose" так же МОЖЕТ БЫТЬ ПОНИМАЕМО как отглагольное существительное с признаками прошедшего времени ! Ваш дословный перевод - "красоты роза может не умирать" . Мой дословный перевод - "красоты рост может не умирать" . Обратите внимание на то , что слова "роза" и "рост" - ОДНО-КОРЕННЫЕ как в русском , так и в английском языках ! |