edgeways.ru
Список форумов
Раскопки
Постижение истории человечества 
Коммерция...
Пользователь: LUPUS (IP-адрес скрыт) [Модератор]
Дата: 09, October, 2008 16:52

Чистая коммерция
Автор: АСХ [блог]
Дата: 15.02.07 17:31

Коммерция. Есть ли среди людей и богов хоть кто-нибудь, кому неведомо это понятие? Может быть, в каком-нибудь далеком тибетском монастыре есть люди, не знающие, что такое продажа и покупка? Хотя с нынешней глобализацией и Далай-ламой в часах «Ролекс» это кажется маловероятным. Процесс затянул всех. И не беда, что кто-то стал Биллом Гейтсом, а кому-то остается надеяться только на самолеты ООН с однотипной гуманитарной снедью. Все равно за все уже заплачено: долларами, связями, пулями в голову или просто дружбой, переходящей в деловое партнерство. Процесс идет.

И всегда шел. Как там у Киплинга:

И секрет, что был зарыт
У подножья пирамид,
Только в том и состоит,
Что подрядчик, хотя он
Уважал весьма закон,
Облегчил Хеопса на мильон.

Не в бровь, как говорится, а сразу ниже пейджера. Железный Радьярд знал, о чем писал. Кстати, в его родной Англии подрядчики и прочие откатчики облегчали казну не по-детски во все времена. А уж чужие хранилища добра – за милую душу и с большой нечеловеческой радостью. Разница только в том, что в мире глобала откровенного вора политкорректно называть крупным коммерсантом, чиновника, «правильно» распределяющего подряды, нужно величать административным ресурсом, а мошенника, потрошащего страну «во имя общего блага» - министром правительства. Хотя европейские языки и сохраняют еще память о том, как на самом деле должны называться некоторые действия и люди, эти действия осуществляющие.

Приглядимся в очередной раз попристальнее к родине цитированного выше Р. Киплинга. Как относились в древней Британии к коммерции и всему, что было около? Кто и как формировал отношение будущих британцев к торговле и ее последствиям? Как называли некоторые торговые процессы и специфические действия негоциантов? Короче спрашивая, откуда что бралось?

Начнем непосредственно с коммерции (английское commerce). Смысл этого слова расшифровывается, на первый взгляд, с полпинка. Латинское com- говорит о некоем «совместном» действии (аналог русского со-), а компонент merx – о торговле (латинские mercatus, mercari и т.п.). Вроде бы, все просто и ясно. Однако основа merc не такая уж однозначно латинская, как может показаться на первый, второй и даже третий взгляд. Этимологи знают об этом и, как обычно бывает в таких случаях, кивают в сторону этрусков. Мол, это от них вся неопределенность. Употребляли, понимаете ли, этот merc в разных околоэкономических значениях, а нам разбираться с их «наследием». И вообще, ходят тут всякие, следят… Занятно, что, как только у латинистов возникает смутное предчувствие разоблачения, они сразу прячутся в кустах этрускологии, прикидываясь ветошью. Что ж, придется разбирать основу MERC без помощи «молчащих в терновнике». Основа-то простая и понятная до безобразия. В русском до сих пор слово МЕРА сохранилось. Самое что ни на есть торговое слово. Не изМЕРишь, не продашь и не обменяешь. МЕРА нужна для любого товара, хоть твердого, хоть жидкого, хоть сыпучего, хоть тканого. Соответственно, коммерция – это совместное определение стоимости товара, СОВМЕСТНАЯ МЕРА. Все кристально ясно без этрусков и спрятавшихся этимологов. Кстати, в Англии есть еще несколько слов с этим корнем. Например, слово MARKET. То есть, место для торговли. И здесь этимологи видят основу MERC. А вот в слове MARK, то есть марка, единица денег или веса, ученые господа основы MERC в упор не видят. И получается у них парадоксальнейшая картина: слова MARKET и MARK не являются родственниками и даже однофамильцами. А не видят лингвисты в слове MARK основы MERC потому, что общегерманское MARK к латинскому слову ну никак не подтащишь, а по хронологии латинское слово из германского выходить не может. Дальше можно смотреть, как соотносятся русское МЕРА и германское MARK, но то, что эти слова и есть искомые «этрусские» предшественники латинской торговли (и английской, кстати, тоже), сомневаться не приходится.

Теперь непосредственно о британской торговле. Если это честное ремесло, а не втюхивание уже трижды перекупленного и четырежды украденного по пути, то и отношение должно быть уважительным. Что, собственно, мы и видим в слове TRADE. Кое-кто на диком Западе утверждает, что это слово имеет отношение к словам «путь», «дорога» и т.п., а значение «ремесло, торговля» появилось в середине 15-го века под влиянием значения «жизненный путь, образ жизни». Может быть, оно, конечно, и так, только мне думается, что простое русское слово ТРУД гораздо точнее отражает смысл ремесла, торговли. Ведь ТРУД – это работа, рвение, забота. А что тогда ремесло, как не настоящий ТРУД? Напомню также, что в старославянском это слово писалось и звучало так: ТРОУДЪ. Найдите, что называется, отличия от TRADE.

Еще одно слово, обозначающее ремесло в английском, - это CRAFT (древнеанглийское craeft). Первоначально смысл этого слова был несколько иным, оно означало силу, мощь, крепость. И это неудивительно. Заменив традиционно древнее F на русское П, мы и получим пару CRAEFT-КРЕП(ОС)ТЬ. Основа КРЕП – одна из древнейших славянских основ, а вот в английском родственных душ не видно, так что выводы напрашиваются однозначные.

Итак, коммерция процветает. Ремесла развиваются. Народ начинает продавать результаты своего труда, т.е. заключать сделки. Сделка на аглицком языке обзывается словом BARGAIN. При этом из древнеанглийского BORGIAN (одалживать, ссужать, давать взаймы) вышло не только слово BARGAIN, но и слово BORROW с тем же значением (одалживать, ссужать, давать взаймы). И корень в этих словах прелесть как интересен – BOR. Но есть ли такой корень в других английских словах? Нет. Опять – полное одиночество. Зато древнерусское слово БОРЪ превосходно существовало аж до 20-го века, и даже сейчас его легко вычленить в огромном количестве слов. И значение этого слова – сбор, побор, подать. А еще было такое выражение – «брать товар на бор». Знаете, что означало? Брать в долг, не за наличные! Естественно, можно копнуть еще глубже и понять, что слово БОРЪ в русском возникло не на пустом месте, а благодаря одному из древнейших славянских глаголов – БЕРУ/БРАТЬ. От которого, кстати, и БЕРЕМЯ, и многие другие интересные слова.

Самая важная часть сделки – это непосредственно покупка. И вот с этим словом у английских этимологов возникают серьезные трудности. Вроде бы такое простое слово – BUY, однако определить, откуда оно взялось и даже как писалось, неправдоподобно сложно. Из всего древнеанглийского массива удалось выделить только юго-западный диалектный вариант BYCGAN и прошедшее время – BOHTE. Однако думается, что и этого достаточно, чтобы понять направление поиска. Посмотрев на прошедшее время английского глагола и сравнив BOHTE с русским БОГАТ(ЫЙ), мы окажемся на верном пути. А вот тут еще один трюк. Посмотрим на современную форму английского слова. BUY читается как БАЙ. А кто такой, спрашивается, БАЙ в тюркских языках? А БАЙ у тюрков – это БОГАТЫЙ! Вот так: круг замкнулся. С БАЯ начали, БАЕМ и завершили. Напрашивается даже каламбурчик, что-то типа: «Кто бай, тот и buy!». Кстати, чередование Г/Й в русских словах тюркского происхождение вовсе не новость. Так, у Афанасия Никитина праздник назван БаГрамъ, а в «Хожении» Котова этот же праздник уже БаЙрамъ.

А что, собственно, вообще можно купить? Можно товар. А можно и часть товара. Если взял весь товар, молодец. Good! Или все же GOODS? Скорее – второе. Итак, товар по-английски GOOD или GOODS. Т.е. какой? То есть ГОДНЫЙ! Связь просматривается невооруженным взглядом. Однако, помнится, об этом часто писал и говорил Я. Кеслер. Не буду плагиатничать и перейду сразу к части товара, ведь чаще всего в сделку уходит не вся партия чего-либо, а лишь ее часть. У древних англичан эта часть называлась по-простому: DAEL. Т.е. по-нашему, по-бразильски с нижегородским акцентом, ДОЛЯ. А с чего это их DAEL так подозрительно похожа на нашу ДОЛЮ? Говорят, что был у них глагол DAELAN, то есть ДЕЛИТЬ. Но и у нас такой был. И сейчас, кстати, есть. А у них теперь нет. Только у нас еще, помимо доли и делить, есть куча слов с тем же корнем. А в немецком было и есть слово TEIL (часть). Так откуда ж у хлопца испанская грусть? Откуда в английском буковка D появилась, если в германских T? Или английский не такой уж и германский? Может, английский эту буковку у готов напрямую скоммуниздил? Тогда позвольте замереть в зыбучем восторге.

В результате различных негоциаций и бизнес-выкрутасов всегда кто-то выигрывает и становится состоятельным, а кто-то проигрывает и остается ни с чем. В последнее время, правда, круг выигрывающих неуклонно сужается, а вот количество «обманутых вкладчиков» беспрестанно растет. Но таковы теперь правила большой земной игры. А кому не нравится, может утешать себя мыслью, что раньше все было по-другому. Вот, например, в древней Англии. Кто там считался состоятельным? Сейчас посмотрим. Сегодня богатство и состоятельность называются WEALTH, а вот раньше использовали слово EAD. Вот так вот. У кого есть ЕДА (ЯДА), тот и молодец (т.е. состоялся, выжил), а, кто не прокормил себя и семью, тот… а что, собственно, делает тот? Поглядим. Итак, он становится нищим, то есть EARM. То есть что? То есть, коли нищ – получай ЯРМО (бремя, тягость, тяжкий труд и неволя). Все логично. Богатый набивает брюхо едой (EAD), а нищий впрягается и пашет, неся ярмо (EARM). И сытый голодного, естественно, не разумеет.

И напоследок, вместо анекдота, история о БАРТЕРЕ. Исполняется впервые. Ну, что такое БАРТЕР, все помнят со времен незабвенного Михаила Сергеевича. Товар против товара, без денег. Но зачем же, скажите на милость, меняться так, чтобы стоимость твоего товара равнялась стоимости товара контрагента? Так ведь неинтересно! Вот получить по бартеру тонну золота против 100 памперсов – это бизнес! Или там перевезти 10 фур с воздухом против партии 600-х мерсов – это да! Оказывается, правда, что суть бартерных сделок наши предки поняли давно. Только вот михалсергеичам при их новом мЫшленьи не досуг было разные там этимологии отслеживать. Что ж, как говорится, лучше поздно, чем никогда. Можно нАчать и потом углУбить. Шобы был полный консенсус. Итак, английское BARTER было позаимствовано у французов (BARATER). А у них это слово означало (внимание!) обмен и обман. Лягушатники, понятное дело, не лохи, сразу поняли, что ОБМЕН без живых денег превращается в ОБМАН. И вот тут этимологи стыдливо опускают веки и говорят нам, что проследить дальнейшую судьбу слова не представляется возможным. Вероятно, продолжают этимологи, это кельтское слово. Ох, господа-господа! Отчего же вы устанавливаете с нами бартерные отношения? Мы же к вам со всем вниманием и драгоценным временем, а вы нам по бартеру такую туфту! Ну, взяли бы хоть посмотрели ирландское BRATH (обман, предательство) и сопоставили бы его с простым русским словом ВРАТЬ, уж если в BARTER вы это ВРАТЬ не видите. Суть бартера – это ВОРОВСТВО. Как, собственно, и цель ВРАНЬЯ. ВРАТЬ – это ВОРОВАТЬ. Не важно, что: деньги, время, внимание, репутацию или фунт изюму. И избави нас всех от этого Господь Бог! Аминь.

[www.newparadigma.ru]




(tu): котельников

Перейти: <>
Опции: ОтветитьЦитировать

Тема Написано Дата
Этнология. Лингвология.(tu) LUPUS 19.08.2008 13:18
Осетины Грузии LUPUS 26.08.2008 12:29
Русская Шотландия от АСХ. Постой.(tu) LUPUS 26.08.2008 12:56
Бакенбарды.(tu) LUPUS 26.08.2008 12:58
bad - беда(tu) LUPUS 26.08.2008 12:59
Dream - дрёма(tu) LUPUS 26.08.2008 13:00
Stranaverne LUPUS 26.08.2008 13:01
Военные термины(tu) LUPUS 26.08.2008 13:02
Налоги (tax)(tu) LUPUS 26.08.2008 13:04
Отв: Налоги (cash)(tu) LUPUS 26.08.2008 13:05
suite/свита(tu) LUPUS 26.08.2008 13:06
Занимательная орнитология(tu) LUPUS 26.08.2008 13:07
Да будет свет!(tu) LUPUS 26.08.2008 13:09
Коммерция...(tu) LUPUS 09.10.2008 16:52


Ваше имя: 
Ваш email: 
Тема: 
Smileys
...
(loading smileys)
Незарегистрированный пользователь должен ввести код, чтобы публиковать сообщение. Действителен только последний показанный код.
Введите код:  Картинка
В онлайне

Гости: 85

This forum powered by Phorum.

Large Visitor Globe