edgeways.ru
![]() |
|
Ху из мистер Христос? Дата: 04, October, 2010 20:46 С какого-то времени я стал замечать, что христианская эпоха появляется задолго до рождения Христа. Так у Геродота вдруг объявились крестонеи - жители Крестонии. Отличие от христиан едва уловимое - в буковке "е". Чуть ниже об этом будет сказано подробно...
В первых строках Иллиады Гомера сталкиваемся с Хрисом - жрецом "царя Апполона". Его дочь зовут Хрисеидой. Похожее имя и у дочери Агамемнона - Хрисофемиса. По сути, в последнем имени заложено два - Хрис + Фемиса, где Θέμις - одно из имён Фемиды или переводится как "заповедь"/"закон" и получается, что Хрисофемиса - это заповедь Хриса. В Египте, в греко-римский период, появилась традиция именовать покойников как Хрестос. Приведу типичную надпись на погребальной табличке, датируемой II в. до н.э.: ΔΗΜΗΤΡΙΕ ΧΡΗΣΤΕ ΧΑΙΡΕ Читается как Деметрий Хресте хайре (почти что Кришна Харе или Харе Кришна!), а перевод поистине кощунственный - благочестивый Деметрий радуйся! Почему покойнику должно быть весело на собственных похоронах? С чего вдруг? А ведь ΧΑΙΡΕ можно перевести и как будь здоров! Приехали... Но, зная древнеегипетский похоронный ритуал, можно попробовать перевести иначе - ведь умерший египтянин ассоциировался с Осирисом - богом, которому были посвящены гимны и стандартные здравицы на могилах усопших: "Хвала тебе и слава Осирису-имярек!" (Уоллис Бадж, Книга мертвых). Последняя цитата в точности совпадает со смыслом текста упомянутой погребальной таблички, если иметь в виду, что ΧΡΗΣΤΕ - не благочестивый, а диалектное ИМЯ БОГА! Т.е. получается, что это слово переводить не следует. В Библии ведь не говорится Иисус-Помазанник, хотя считается, что Христос - этот тот, кого помазали. А что необычного в помазании, имя в виду, что в Египте было принято натираться маслами и благовониями?.. Можно было бы и дальше копаться в непривычном имени Хрестос, увязывая его со странной этимологией славянского слова КРЕСТ, которое должно хотя бы варьировать крист-крест при переходе от ХрИстос, но вдруг выяснилось, что не я перывй обратил внимание на эту проблему. Цитата из теософского словаря: Хрестос (Греч.) Ранняя гностическая форма Христа. Она употреблялась в пятом веке до Р.Х. Эсхилом, Геродотом и другими. Первый упоминает ("Choeph.", 901) Manteumata pythochresta, или "пророчества, сообщенные богом пифий" через пифию. Хрестерион есть не только "место оракула", но и пожертвование оракулу или для него. Хрестес есть тот, кто разъясняет прорицания, "пророк и предсказатель", а Хрестериос - тот, кто служит оракулу или богу. Самый ранний христианский писатель Юстин Мученник в своей первой "Апологии" называет своих товарищей по религии христианами. "Лишь по невежеству люди называют себя христианами вместо хрестиан", говорит Лактантий (кн. iv, гл. VII). Термины Христос (Christ) и христиане (Christians), были заимствованы из храмового словаря язычников. В этом словаре Хрестос (Chrestos) означал ученика на испытании, кандидата на иерофантство. Когда он достигал этого, проходя через посвящение, длительные испытания и страдания, и был "помазан" (т.е. "натерт маслом", как Посвященные и даже идолы богов, что было последним штрихом ритуального обряда), его имя изменялось на Христос (Christos), "очищенный" - на эзотерическом или языке мистерий. В мистическом символизме Христес, или Христос, означало, что "Путь", Тропа уже пройдена и цель достигнута; когда плоды ревностного труда, соединяя личность из бренного праха с неразрушимой Индивидуальностью, преобразил ее этим в бессмертное Эго. "В конце Пути стоит Хрестес", Очиститель, и как только это соединение состоялось, Христос, "человек скорби", становился самим Христом. Павел, Посвященный, знал это, и имел в виду именно это, когда, в плохом переводе, в его уста влагаются слова: "Я опять мучаюсь в родах, пока Христос (Christ) не оформится в вас" ("Гал.", IV, с. 19), правильный перевод которых будет... "до тех пор, пока вы не создадите Христа (Christos) в вас самих". Но профаны, знавшие лишь то, что Хрестес каким-то образом был связан со жрецом и пророком, и ничего не ведавшие о сокровенном значении Христа, настояли - как например Лактаний и Юстиан Мученик - на том, чтобы называться хрестианами вместо христиан. Потому каждая добрая личность может найти Христа в своем "внутреннем человеке", как это выражает Павел ("Ефесянам", III, с. 16,17), будь то еврей, мусульманин, индус или христианин. Кеннет Маккензи, похоже, считал, что слово Хрестос было синонимом Сотера, "имени, относимого к божествам, великим царям и героям", означающего "Спаситель" - и он был прав. Ибо, как он добавляет: "Оно было излишне отнесено к Иисусу Христу, имя которого Иисус или Иошуа имеет такое же значение. Имя Иисус, фактически, есть скорее почетный титул, чем имя, - настоящее имя Сотера Христианства есть Эммануэль, или Бог с нами ("Матф.", I, с. 23)... Великие божественные личности у всех народов, представленные как искупляющие или жертвующие собой, наделены тем же титулом." ("R.M.C.") Асклепий (или Эскулап) греков имел титул Сотер. Продолжение следует... |